A. GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS : A. 총칙 및 정의
[ARTICLE 1] APPLICATION OF URC 522 |
---|
a. The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No. 522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the "collection instruction" referred to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from. |
[제1조] 통일규칙의 적용 |
---|
a. 1995년 개정, ICC간행물 번호 522, 추심에 관한 통일규칙은 본 규칙의 준거문언이 제4조에 언급된 '추심지시서'의 본문에 삽입된 경우에 제2조에 정의된 모든 추심에 적용할 수 있으며, 별도의 명시적인 합의가 없거나 또는 국가, 주, 또는 지방의 법률 및/또는 위반할 수 없는 규칙의 규정에 반하지 아니하는 한 모든 관계당사자를 구속한다. |
A. GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS : A. 총칙 및 정의
[ARTICLE 2] DEFINITION OF COLLECTION |
---|
For the purposes of these Articles: |
[제2조] 추심의 정의 |
---|
본 규칙의 목적상, |
A. GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS : A. 총칙 및 정의
[ARTICLE 3] PARTIES TO A COLLECTION |
---|
a For the purposes of these Articles the "parties thereto" are: |
[제3조] 추심 당사자 |
---|
a. 본조의 목적상 관계당사자란 다음과 같은 자를 의미한다. |
B. FORM AND STRUCTURE OF COLLECTIONS : B. 추심의 형식과 구조
[ARTICLE 4] COLLECTION INSTRUCTION |
---|
a.
1. All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject to URC 522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions given in such collection instruction, and in accordance with these Rules. |
[제4조] 추심 지시서 |
---|
a. |
C. FORM OF PRESENTATION : C. 제시의 형식
[ARTICLE 5] PRESENTATION |
---|
a. For the purposes of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to the drawee as instructed. |
[제5조] 제 시 |
---|
a. 이 조항들의 목적상, 제시란 제시은행이 지시받은 대로 그리고 본 규칙에 따라서 서류를 지급인이 취득할 수 있도록 만드는 절차이다. |
C. FORM OF PRESENTATION : C. 제시의 형식
[ARTICLE 6] SIGHT/ACCEPTANCE |
---|
In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay. In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date. |
[제6조] 일람출급 / 인수 |
---|
서류가 일람출급인 경우에는 제시은행은 지체없이 지급을 위한 제시를 하여야 한다. 서류가 일람출급이 아닌 기한부지급조건인 경우에는 제시은행은 인수가 요구되는 때에는 지체없이 인수를 위한 제시를, 그리고 지급이 요구되는 때에는 적합한 만기일 내에 지급을 위한 제시를 해야 한다. |
C. FORM OF PRESENTATION : C. 제시의 형식
[ARTICLE 7] RELEASE OF COMMERCIAL DOCUMENTS |
---|
Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P) |
[제7조] 상업서류의 인도 |
---|
- 인수인도 (D/A) vs. 지급인도 (D/P) |
C. FORM OF PRESENTATION : C. 제시의 형식
[ARTICLE 8] CREATION OF DOCUMENTS |
---|
Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange, promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank, otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting bank and/or the drawee. |
[제8조] 서류의 작성 |
---|
추심의뢰은행이 추심은행 또는 지급인이 추심에 포함되어 있지 않은 서류 (환어음, 약속어음, 수입화물위탁증서 (Trust Receipts), 약속증서 (letter of undertaking) 또는 기타 서류)를 작성할 것을 지시하는 경우에는 그러한 서류의 형식과 자구는 추심의뢰은행에 의해 제공되어야 한다. 그렇지 않은경우 추심은행은 추심은행 및/또는 지급인에 의해 제공된 그러한 서류의 형식과 자구에 대하여 의무나 책임을 지지 아니한다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 9] GOOD FAITH AND REASONABLE CARE |
---|
Banks will act in good faith and exercise reasonable care. |
[제9조] 신의성실과 상당한 주의 |
---|
은행은 신의성실에 따라 행동하고 또 상당한 주의를 행사해야 한다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 10] DOCUMENTS vs. GOODS, SERVICES, PERFORMANCES |
---|
a. Goods should not be despatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank. |
[제10조] 서류 vs. 물품/용역/이행 |
---|
a. 물품은 은행의 없이 사전동의 은행의 주소로 직접 발송되거나 은행 또는 은행의 지시인에게 탁송되어서는 아니 된다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 11] DISCLAIMER FOR ACTS OF AN INSTRUCTED PARTY |
---|
a. Banks utilising the services of another bank or other banks for the purpose of giving effect to the instructions of the principal, do so for the account and at the risk of such principal. |
[제11조] 지시받은 당사자의 행동에 대한 면책 |
---|
a. 추심의뢰인의 지시를 이행하기 위하여 다른 은행의 서비스를 이용하는 은행은 그 추심의뢰인의 비용과 위험부담으로 이를 행한다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 12] DISCLAIMER ON DOCUMENTS RECEIVED |
---|
a. Banks must determine that the documents received appear to be as listed in the collection instruction and must advise by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, the party from whom the collection instruction was received of any documents missing, or found to be other than listed. |
[제12조] 접수된 서류에 대한 면책 |
---|
a. 은행은 접수된 서류가 추심지시서에 열거된 것과 치외관상 일하는지를 결정하여야 하며, 또 누락되거나 열거된 것과 다른 서류에 대하여 지체없이 전신으로, 이것이 가능하지 않은 경우에는 다른 신속한 수단으로 추심지시서를 송부한 당사자에게 통지해야 한다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 13] DISCLAIMER ON EFFECTIVENESS OF DOCUMENTS |
---|
Banks assume no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document(s), or for the general and/or particular conditions stipulated in the document(s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods represented by any document(s), or for the good faith or acts and/or omissions, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever. |
[제13조] 서류의 유효성에 대한 면책 |
---|
은행은 서류의 형식, 충분성, 정확성, 진정성, 허위성 또는 법적 효력에 대하여, 서류에 규정되거나 첨가된 일반적 조건 및/또는 특정조건에 대하여 어떠한 의무나 책임도 지지 아니한다. 또한 은행은 서류에 의해 표시되는 물품의 명세, 양, 무게, 품질, 상태, 포장, 인도, 가격, 또는 존재에 대하여, 또는 물품의 탁송인, 운송인, 운송주선인, 수하인, 또는 보험자, 또는 다른 모든 사람의 신의성실, 작위 및 또는 부작위, 파산, 이행 또는 지위에 대하여 어떠한 의무나 책임도 지지 아니한다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 14] DISCLAIMER ON DELAYS, LOSS IN TRANSIT AND TRANSLATION |
---|
a. Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in transmission of any telecommunication or for error(s) in translation and/or interpretation of technical terms. |
[제14조] 송달 및 번역중의 지연, 멸실에 대한 면책 |
---|
a. 은행은 모든 통보, 서신, 또는 서류의 송달중의 지연 및/또는 멸실에 기인하여 발생하는 결과, 또는 모든 전기통신의 송신중에 발생하는 지연, 훼손 또는 기타의 오류, 또는 전문용어의 번역이나 해석상의 오류에 대하여 어떠한 의무나 책임을 지지 아니한다. |
D. LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES : D. 의무 및 책임
[ARTICLE 15] FORCE MAJEURE |
---|
Banks assume no liability or responsibility for consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, or any other causes beyond their control or by strikes or lockouts. |
[제15조] 불가항력 |
---|
은행은 천재, 소요, 폭동, 반란, 전쟁 또는 기타 불가항력의 사유 또는 동맹파업이나 직장폐쇄로 인해 발생하는 결과에 대하여 어떠한 의무 또는 책임을 지지 아니한다. |
E. PAYMENT : E. 지 급
[ARTICLE 16] PAYMENT WITHOUT DELAY |
---|
a. Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or expenses where applicable) must be made available without delay to the party from whom the collection instruction was received in accordance with the terms and conditions of the collection instruction. |
[제16조] 지체없이 지급 |
---|
a. 추심된 금액은 ( 해당되는 경우 수수료 및/또는 지출금 및/또는 비용을 공제하고) 추심지시서의 조건에 따라 추심지시서를 송부한 당사자에게 지체없이 지급되어야 한다. |
E. PAYMENT : E. 지 급
[ARTICLE 17] PAYMENT IN LOCAL CURRENCY |
---|
In the case of documents payable in the currency of the country of payment (local currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in local currency only if such currency is immediately available for disposal in the manner specified in the collection instruction. |
[제17조] 내국통화에 의한 지급 |
---|
지급국가의 통화 (내국통화)로 지급하도록 한 서류의 경우에는, 제시은행은 추심지시서에 별도의 지시가 없는 한, 내국통화가 추심지시서에 명시된 방법으로 즉시 처분할 수 있는 경우에만 현지화에 의한 지급과 상환으로 지급인에게 서류를 인도해야 한다. |
E. PAYMENT : E. 지 급
[ARTICLE 18] PAYMENT IN FOREIGN CURRENCY |
---|
In the case of documents payable in a currency other than that of the country of payment (foreign currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in the designated foreign currency only if such foreign currency can immediately be remitted in accordance with the instructions given in the collection instruction. |
[제18조] 외국통화에 의한 지급 |
---|
지급국가의 통화 이외의 통화 (외국통화)로 지급하도록 한 서류의 경우에는, 제시은행은 추심지시서에 별도의 지시가 없는 한, 그 외국통화가 추심지시서의 지시에 따라 즉시 송금될 수 있는 경우에 한하여 그 외국통화에 의한 지급과 상환으로 지급인에게 서류를 인도해야 한다. |
E. PAYMENT : E. 지 급
[ARTICLE 19] PARTIAL PAYMENTS |
---|
a. In respect of clean collections, partial payments may be accepted if and to the extent to which and on the conditions on which partial payments are authorized by the law in force in the place of payment. The financial document(s) will be released to the drawee only when full payment thereof has been received. |
[제19조] 분할 지급 |
---|
a. 무담보추심에 있어서 분할 지급은 지급지의 유효한 법률에 의하여 허용되는 경우에 그 허용되는 범위와 조건에 따라 인정될 수 있다. 금융서류는 지급전액이 수령되었을 때에만 지급인에게 인도된다. |
F. INTEREST, CHARGES AND EXPENSES : F. 이자, 수수료, 비용
[ARTICLE 20] INTEREST |
---|
a. If the collection instruction specifies that interest is to be collected and the drawee refuses to pay such interest, the presenting bank may deliver the document(s) against payment or acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting such interest, unless sub-Article 20(c) applies. |
[제20조] 이자 |
---|
a. 추심지시서에서 이자가 추심되어야 함을 명시하고 지급인이 그 이자의 지급을 거절할 경우에는 20조 c 에 해당되지 아니하는 한 제시은행은 그 이자를 추심하지 아니하고 서류를 경우에 따라 지급인도 또는 인수인도, 또는 기타의 조건으로 인도할 수 있다. |
F. INTEREST, CHARGES AND EXPENSES : F. 이자, 수수료, 비용
[ARTICLE 21] CHARGES AND EXPENSES |
---|
a. If the collection instruction specifies that collection charges and/or expenses are to be for account of the drawee and the drawee refuses to pay them, the presenting bank may deliver the document(s) against payment or acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting charges and/or expenses, unless sub-Article 21(b) applies. |
[제21조] 수수료 및 비용 |
---|
a. 추심지시서에 추심수수료 및/또는 비용은 지급인의 부담으로 하도록 명시하고 있으나 그 지급인이 이의 지급을 거절하는 경우에는 제시은행은 21조 b 에 해당하지 아니하는 한 수수료 및/또는 비용을 추심하지 아니하고 서류를, 경우에 따라 지급인도, 인수인도, 또는 기타 조건으로 인도할 수 있다. |
G. OTHER PROVISIONS : G. 기타 규정
[ARTICLE 22] ACCEPTANCE |
---|
The presenting bank is responsible for seeing that the form of the acceptance of a bill of exchange appears to be complete and correct, but is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signatory to sign the acceptance. |
[제22조] 인수 |
---|
제시은행은 환어음의 인수의 형식이 완전하고 정확가게 나타나 있는 지를 확인해야할 책임이 있다. 그러나 제시은행은 어떠한 서명의 진정성이나 인수의 서명을 한 어떠한 서명인의 권한에 대하여 책임을 지지 아니한다. |
G. OTHER PROVISIONS : G. 기타 규정
[ARTICLE 23] PROMISSORY NOTES AND OTHER INSTRUMENTS |
---|
The presenting bank is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signatory to sign a promissory note, receipt, or other instruments. |
[제23조] 약속어음 및 기타 증서 |
---|
제시은행은 어떠한 서명의 진정성 또는 약속어음, 영수증, 또는 기타 증서에 서명을 한 어떠한 서명인의 권한에 대하여 책임을 지지 아니한다. |
G. OTHER PROVISIONS : G. 기타 규정
[ARTICLE 24] PROTEST |
---|
The collection instruction should give specific instructions regarding protest (or other legal process in lieu thereof), in the event of non-payment or non-acceptance. |
[제24조] 거절증서 |
---|
추심지시서에는 인수거절 또는 지급거절의 경우에 있어서의 거절증서 (또는 이에 갈음하는 기타 법적절차)에 관한 별도의 지시를 명기하여야 한다. |
G. OTHER PROVISIONS : G. 기타 규정
[ARTICLE 25] CASE-OF-NEED |
---|
If the principal nominates a representative to act as case-of-need in the event of non-payment and/or non-acceptance the collection instruction should clearly and fully indicate the powers of such case-of-need. In the absence of such indication banks will not accept any instructions from the case-of-need. |
[제25조] 예비지급인 |
---|
만일 추심의뢰인이 인수거절 및/또는 지급거절의 경우에 예비지급인으로서 행동할 대표자를 지명하는 경우에는, 추심지시서에 그러한 예비지급인의 권한을 명확하고 완전하게 기재하여야 한다. 그러한 지시가 없는 경우에는 은행은 예비지급인으로부터의 어떠한 지시에도 응하지 아니한다. |
G. OTHER PROVISIONS : G. 기타 규정
[ARTICLE 26] ADVICES |
---|
Collecting banks are to advise fate in accordance with the following rules: |
[제26조] 통 지 |
---|
추심은행은 다음과 같은 규칙에 따라 추심결과를 통지하여야 한다. |